Hello, I am a random Mathematics major who took a stab at the full translation.
While I am quite confident about the context and such, minor grammar issue may exist...also, if there are "official" terms for the transformations or special moves or whats not, that's good...but for now, I just put up my version.
What I'd like to have are:
1) Quality check. Albeit this is a draft, I'm not sure exactly what kind of quality the community is looking for.
2) Confusing section, or where more timestamps will be helpful.
By the way, this was done using the veoh.com episode, as my location makes downloading a 300+MB file a bit hard, so watching with that may be easier for this (the file in veoh isn't the best quality for subbing tho...just for checking, and it was the fastest one I found up online)
3) "Official" transformation terms/phrases, something that matches thru the whole series that I can/should use. By the way, I think whoever translated "Tsuki ni Kawatte Oshioki yo" into "In the name of the Moon, I'll punish you" is a pure genius, no sarcasm.
4) Do I have to translate next episode previews too?
5) For reference, the time spent on this episode: one hour or so watching the episode 3 times (once for story, once for listening to every dialogue, once for listening while I think of a decent English translation), 2.5 hours typing, 30 minutes editting obvious errors.
This was one of the easier episodes to translate, due to simple, short conversations, along with a long fight scene with minimal dialogue.
6) Probably what people are wondering right now: Question- why episode 33 all of a sudden, and not start at where the subs left off? Answer- I woke up, checked veoh, saw episode up, translated it, finished it, THEN checked email to find a nice detailed response from precurejunkie about where to start and such. Until then, I just did the most recent one as I was pretty sure no one did it yet.
And finally...any other Comments, concerns, insults (just if its the latter, I'd appreciate a lukewarm "I think you are quite bad at this job and you really should not spend time doing a futile job" instead of a flat out "you sux go away".
Quick Notes:
No quotes, dialogue. () = monologue. *Writing*
Tarte is talking in “Osaka-ben” the whole time, but I unfortunately don’t know what that will become in English, so just went with the feel of it.
Time stamps dependent on where the video file I used has it at, but doesn’t mean the file is the cleanest one to use, as I just watch the first one up on veoh.
I just noted them where it might be hard to tell when it starts, not everywhere.
The space in between is where I feel one short convo ended, doesn’t mean there actually needs to be a space there.
Chiffon’s warbles? Like it matters, they are all either PLIPPU~ <3 or LA~BU~ (Love) or CHA~ :D
AKA my excuses for not translating them…hey, you think Pokemon translators actually write down “bulba-saur!” for the ‘dialogue’?
For those that actually do not know (or couldn’t tell from the episode), TAKOYAKI = fried octopus puff, a popular snack food in Japan (think something like Chicken Nuggets), and quite tasty.
SCRIPT STARTS HERE for those that don't really want to read my warbles ^^;
( Episode 33 Script, uneditted )Final words by me: I'm VERY tempted to just call the transformed versions Love, Miki, Ino, Set as well, because Peach/Pine/Passion shortened really confuses me, but full name makes it too long for my taste.
NEXT EPISODE PREVIEW(23:56) Love: Every clock in the town all stopped!
We have to do something, or tomorrow that everyone is looking forward to won't come!
What should we do!?
Set: This must be the doing of the Labyrinth!
They must be planning to get the FUKO gauge all filled at once!
Love: But that means...finally, the INFINITY is going to appear?
(24:15) Love: Fresh Pretty Cure
INFINITY appears! Retrieve the lost tomorrow!
(24:20) Let's get happiness together!